投稿日:2010-02-06 Sat
さて、先日記事に書きましたが、イギリス人を相手に日本語の絵本を読んであげたときのことを
つらつらと考えています。
「やぶれる」と「われる」ってどうちがうの?
と質問されたとき、とっさに私がした説明は、
やぶれるは、紙とかで…… (ノートをもってやぶく動作をする)
われるは、もっと硬いもので……ガラスとか
ということでした。
さてさて、ひるがえって、自分が英語の単語で悩んでいる場合を考えます。
似ている単語に合うと、ああいう場面でみるから、ああかなあ、こうかなあ、
どう違うんだろう、と思っていたのですが。
(辞書を引かずに多読しているので、こういうふうに想像をめぐらすのです)
もしかして、その似ている単語は、単語そのものに
意味の差があるのではなくて、
言葉の組み合わせの問題なのか。
紙だと「やぶれる」、ガラスだと「われる」、のように。
もしかして、単語そのものの一語に意味があるのではなくて、
言葉の組み合わせの関係性のもんだい?
てか、単語一語の意味をつきつめていっても意味がない???
あれ? あれ?
こういうことは、コロケーションとか、言葉の組み合わせとか
よくいわれていることだとおもいますが、、、(汗)
こういうことだったの?
わたしは、似ている単語のコレとアレはどう違うんだろうって
考えるのが好きなのですが、そして、酒井先生に
「そんな細かいことは気にしないで(笑)」といわれるのですが、、、
そうか、こういうことだったの?
目の前がブワーーーーっとひらけたような、
キツネにつままれたような、変な気分です。
▽なにかヒントになれば幸いです……のポチッ♪
投稿日:2010-02-04 Thu
今年のビジネス書大賞は、『ブラック・スワン』が受賞したそうです。(未読)http://biztai.jp/index.html
ブラック・スワン[上]―不確実性とリスクの本質
望月 衛

![ブラック・スワン[下]―不確実性とリスクの本質](http://ecx.images-amazon.com/images/I/41wvOZMTryL._SL160_.jpg)
この本のことは知らなかったので、あれですけど。
わたしがいいたいのは、これです。
The Black Swan: The Impact of the Highly Improbable

邦訳は、ハードカバーで上下2巻
各 1,890 円 x 2 冊 = 3,780 円。
洋書だと、ペーパーバックで
1,405 円(今日現在)!!
これぐらいのレベルが読めるようになれば、洋書で読むほうが、お得ですね!!!
▽洋書で楽しく本が読める人が増えますように! ((そして洋書の値段がさがりますように))・・・のポチッ♪
投稿日:2010-02-02 Tue
英会話の先生にすすめてもらった本です。Writing for the Real World 2: An Introduction to Business Writing

ざっとみたところ、読みやすさレベル(YL)でいえば、4くらいかなあ。
正直、届いたときは、仕事でメールなんてさんざん書いてるし、こんなので勉強しなくてもと思いました。このレベルのメールも書けないと先生に思われてるのかなあ、とちょっとへこんだのです。
気をとりなおしてみてみたら、やっぱり私、とにかく通じさせねばと自己流でやって、通じるからこれでいいや、としてきたところがあるなあと思いました。だって留学とかしたわけじゃないし、英語力より仕事力でしたもん。あらためて、こういう本を読むと、ため息とともに発見があります。(ああ、おはずかしい)
最近、いちばん感じるのは……
社会人になりたてのころは、英語かけないし(爆)
なるべく箇条書きで用件を伝える
というふうにしていましたけど、
英語ってさ、むしろなるべく文章にいれて書きませんか。
日本人なら日時・場所と箇条書きにするけど、
英語だと、あまりみないですよね?
文章のなかにいれて at どこそこ on いついつ にすることが多い。
数字も、5 というより five と書くほうが、読みやすいと思われているような??
漢字のような表意文字じゃなくて、表音文字の文化だからでしょうか。
▽応援クリックいただけると、うれしいです♪
投稿日:2010-02-02 Tue
「雪のため、通勤困難です」という、ふざけた理由で、今日は年休をとりました。(^^;) この冬、おせわになっているのが、着る毛布、ヌックミィです。
ソファーでごろごろしながら、
これをかけて、袖をとおすと、
足までスッポリおおわれます。
ぬくぬく。
そもそも、アメリカの通販で大人気という、
Sunuggie という商品から火がつきました。
毛布に袖がついたもの、です。
これは、ごろごろするのに便利そう〜。
しかし、そのアイデアはいいと思うけど、
ほんとーに毛布に袖がついただけ、の四角いかたち。
もうすこし、服っぽいほうが、体になじむのでは???
と思っていたら、
日本のメーカーからヌックミィが出ました。
こういうところが日本ってすばらしいなあ。
これと Kindle とソファーがあれば、もう極楽です。
ポテチもたべたいけど、ポテトの粉がこの上にとぶと思うと
がまんできるので、ダイエット効果もあり。
(とおもうのは、私だけ?)
唯一の欠点は、きもちいいので、気がつくと寝ちゃうこと。
暖房をおさえた寒い部屋のほうがあいます。
すそが長いので、着たまま歩くと、ふんでしまって危険です。ご注意を。
ドライブ、スポーツ観戦、受験生にもいいようです。
投稿日:2010-02-01 Mon
読みかけの本を水没させてしまったので、そちらを乾燥&熟成させている間に、ほかの本を読むことにしました。My Sister's Keeper

重そうなテーマだなあ、でも、読み始めたら、きっと私の好みだろうなあ、とずっと思っていた本です。
そういう本をひらくときは、どきどきしますね。
Kindle にダウンロードして読んでいます。ご存知のとおり、Kindle では、単語にカーソルをあわせると、内蔵されている英英辞典の説明がでてきます。この本では、医学用語が多いので、そういう単語は英英辞典を引いて読んでいます。
しかし、あれですね、引きながら読んでると、「機能をつかってみたい気持ち」がふくらんで、あれこれ引きたくなりますね。「この単語知らないなあ」というのが、かえって目につくようになってしまいました。気がつくと、さっき調べて読んだ医学用語も、また調べたくなっているし(爆)。
やっぱり2、3回出てきたところで、ある程度自分の中の「???」が育ってから調べるほうが記憶に残りますねー。英英辞典は大好きだけど、安直に辞書ひいてもなあ。
そして、英英辞典で読んでもよくわからないので、こういう医学用語は、wikipedia (英語版)で調べて読むほうがいいなあ、と思いはじめました。Kindle だと、調べたい単語をタイプすれば、英英辞典、google、wikipedia のどこで検索するか選択できるのです。図があるほうが、わかりやすいので、本を読みながらネットにアクセスできるのは、ありがたい。
やっぱり、Kindle 便利です。(^0^)/
投稿日:2010-01-31 Sun
うーん、ひさしぶりに変な英語を読んでしまった。(いやまあ、私のライティングもひとのこといえないのですが……)
今日は、グチです。苦手な方は、スルーしてください。
会社で以前、社員教育のためにつくった「教材」だそうです。
えらい人の書いた「当社のビジョン」のような文章を
翻訳会社に出して、英訳したものなのですが……。
その英語が、なにをいってるのか、さっぱりわからない。
そもそも日本語のエッセイでは、まったりと、そのテーマに対する
ひきこもごもを思いつくまま書いて、最後に結論を書いたり、
まったく結論ではないような(?)決意表明をして終わることが多いのだけど、
英語では、結論から書いて、それをサポートする文をつなげていきますよね?
それをそのまま英訳してもムリだよう。
これ、ネイティブ・チェックをいれたとしても、
どうにかなるというレベルじゃないんだよねえ。
おそらく、読まされるほうも、何をいいたいのかさっぱりわからない文章の
どこをどう直していいのかわからないとおもう。
語順が変わっているので、文章が展開していくイメージが
あっちにいったり、こっちにいったりして、、、うーん。
唯一の救いがあるとすれば、やたらと難しい単語をつかっているので
これを配布された社員も、最初の1ページくらいで投げて
それ以上へんな英語を吸収しなくてすんだ、ということでしょうか。
先日、『日向清人のビジネス英語雑記帳』さんのブログで、
X国の学生が英語圏に留学したときの、母国での教育文化を大学側が調査したことを取り上げていました。
いや、まさに、そういう英文だったのです。
書き方:この項目は当初予定に入っていなかったのですが、低頻出の難語がやたら出てくる割に何を言っているのかわからないペーパーを読まされ、悲鳴をあげている教員たちからの強い希望で入れられました。
日向清人さんの記事が面白かったので、リンクしておきます。
(ついでにセンター試験の記事も!)
X国教育事情
センター試験英語、変です
▽ナチュラルな英語にたくさん触れよう! のポチッ













