RECENT ENTRIES
blogranking.gif
fc2blogranking
CATEGORY
多読の本・お役立ちサイト
CALENDER
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 - - - - - -
01月 « 2010/02 » 03月
ARCHIVES
with Ajax Amazon
Owl at Home 再読
このところ、難しい本や重い話が続いたので、やさしい本できゅうけい!

Owl at Home Book and Tape (I Can Read Book 2)
Arnold Lobel
1559942401
クスッと笑える話を読みたかったのです。

でも、今よんだら、意外と、ものかなしい話でした。

これは私が進歩したのだ、とおもうことにしよう。

★★★★★
レベル1
1491語(出版社サイトより)

多読の初期によんだときは、正直、こんな絵本で感動してなるものか、とかまえていたところがあったかとおもいます。今読むと、しみじみといいですね、この本。


私が持っているのは、上でリンクした、カセットテープ付の版です。
カセットではなくて CD はないかなあと探したら、
こんな音源を発見。

Arnold Lobel Audio Collection CD
Mark Linn-baker
0061899690

Frog and Toad シリーズがむずかしくてダメだぁ~という場合でも、同じ作者の Owl at Home は読めた、という方が多いようなので、私は、「はじめての Arnold Lobel の本」には、これをおすすめしています。

このあたりが楽に読めるようになるまでが、ちょっと大変なのだけど、このあたりが辞書なしで楽しめるようになると、グッと多読の世界が広がりますよね。


▽洋書を楽しむ人が増えて、洋書の値段が下がりますように!(爆)のポチッ blogranking.gif

読みやすさレベル1 | 10:03:16 | Trackback(0) | Comments(2)
『私の中のあなた』原作本
泣いた、泣いた。

My Sister's Keeper: A Novel
Judi Picoult (著)
143915726X各章は、登場人物のモノローグ(独白)です。

白血病の姉に臓器を提供しなくてはいけない妹。でも、妹は、その提供を拒否することにしました。

妹の立場からの独白、章が変わると、弁護士の独白、母の独白、父。

それぞれの立場が胸に迫って、鼻の奥がツーンとしてきます。

モノローグ形式のいいところは、英語が口語的で読みやすくなることですね。
途中、違和感を感じて、なんだろうと思ったら、すべての文章が現在形でかかれていました。小説としてはめずらしいと思います。

今までの闘病生活を母が回想するのですが、そこは過去形で、現在のことは現在形で、物語は進んでいく……とおもいきや(笑)。

ところがですね、このお母さん、だんだん、昔のことも、現在形で語りはじめるんです。あたかも、すぐ目の前で我が子が苦しんでいるかのように。このお母さんにとっては、過去のことが過ぎたことではなくて、今、すぐそこで起きている事件で、自分は闘わなくてはならない、のですね。そこが、せつない。

そういうわけで、この本は、英語で読むほうが楽しめると思います。

★★★★★
レベル6
119856 語 (出版社サイトより)

DVD や邦訳へのリンク
私の中のあなた [Blu-ray]
B002XHIZBY私の中のあなた 上 (ハヤカワ文庫NV)私の中のあなた 下 (ハヤカワ文庫NV)

▽ポチッと応援クリックおねがいします。(ありがとう)
blogranking.gif

読みやすさレベル6 | 14:16:39 | Trackback(0) | Comments(2)
邪悪なものの鎮め方
ブログを更新していませんでしたが、風邪を引いたり、和書を読んだりしていました。

邪悪なものの鎮め方 (木星叢書)
内田 樹 (著)
486238160X

内田樹さんのブログ記事を編集した本。
ですから、ブログの記事を読んでいる方は、購入して読まなくてもいいのかもしれませんが、私は買ってよかったです。

生きる力をそぐようなものに出会ってしまったら。
作者のみつけた答えは、「ディセンシー」(礼儀正しさ)と「身体感度の高さ」と「オープンマインド」ということだそうです。

どうしてそうなるのかは、本文をお読みください。……と帯に書いてありますが、読了後、その帯をみて、また読み返したくなる不思議な本です。ぱらぱら。

面白かった記事を1つ引用します。
タイトルは、原則的であることについて

子どもに対しては原則的に対応した方が、子どもは成長しやすい。
そういう親は「乗り越えやすい」からである。
親の立てる原則の無根拠や理不尽をひとつだけ指摘すれば、もう親を乗り越えた気になれる。
それでよいのである。
親はそのためにいるのだから。
けれども、教師はつねに原則的である必要はない。
できるだけ遠くまで子どもをひっぱってゆき、次の教師に「パス」するのが教師の仕事である。
そのためには過度に原則的でない方がよい。
「先生、昨日と言うことが違うじゃないですか」と子どもが口をとがらせても、「昨日は昨日だ」で済ませるのが教師の骨法である。
さらにその上位の「老師」というような格になると、もう原則もへったくれもない。
弟子が老師の推論形式について適用しようとするすべてのルールを軽々と踏みにじるのが仕事である。


この全文は、内田さんのブログで読めます。
原則的であることについて

blogranking.gif

よもやま日記 | 14:10:59 | Trackback(0) | Comments(0)
SAKURA STEAMER
スタバの期間限定、新商品です。

桜味のホットミルクみたいな感じでした。



英会話でね、先生が sakura flavor ってどういう flavor だろうっておもったから、たのまなかったといってました。sakura tea はのんだことあるんだって。sakura tea ってなんだっけ、と思いましたが、あれだよね、あれ、あれ。

you know, just petals....
yeah, in the hot water...

おたがい、頭の中に映像はうかんでいるんだよね。


▽ポチッと応援クリックおねがいします。
blogranking.gif

よもやま日記 | 18:58:25 | Trackback(0) | Comments(2)
キャメロン監督の次回作は、原爆!
New York Times の記事によれば、ターミネーター、タイタニック、アバターのジェームス・キャメロン監督が、広島の原爆を題材にした本を映画化するそうです。

The Last Train from Hiroshima: The Survivors Look Back (John MacRae Books)
0805087966

アメリカでは、早くも賛否両論の様子。

New York Times の記事は、半分くらい読んで投げちゃったのですが、興味のある方、ぜひチェックしてください。

Doubts Raised on Book’s Tale of Atom Bomb

*おまけ
このブログ記事は、2月22日22時22分22秒にアップされました。

▽ポチッと応援クリックいただけるとうれしいです。
blogranking.gif

洋書多読情報 | 22:22:22 | Trackback(0) | Comments(2)
マンガ版トワイライト
こんなのをみつけました。

Twilight: The Graphic Novel, Vol. 1 (The Twilight Saga)
Young Kim (アーティスト), Stephenie Meyer (著)
0759529434
洋書です。

画面の右はじにあるのは、
エドワードの手だとおもわれます。

どんなお顔になっているんだろう。

いえ、どんな顔になっていても
イメージと違うっと思うのは
間違いないのですが……。


▽怖いものみたさで見てみたい?、のポチッ♪
blogranking.gif

洋書多読情報 | 10:37:14 | Trackback(0) | Comments(0)
ルイス・サッカーの新作
Louis Sachar の待望の新作が 5 月にでます!

The Cardturner
0385736622
ヤングアダルトですって。
Marvin Redpost くんが大きくなったような表紙ですね♪

そして、Kindle 版のほうが、ちょっとだけお得です。

これは、夢か、幻か~~。
ルイス・サッカーのホームページでも確認しました。
I'm loooooking forward to it!


▽ほっぺたをつねったら、いたかったよ! のポチッ♪
blogranking.gif

洋書多読情報 | 20:16:42 | Trackback(0) | Comments(0)
Kindle で New York Times を読む日々
それというのも、サリンジャーが亡くなったからです。

訃報を最初に知ったのは、tadoku.org の掲示板の
ケルアックさんの投稿でした。

そして間者猫さんのブログで、New York Times の記事が出てることを知りました。
パソコンの画面で、その記事を読もうとしたんですが、、、

あれ? わたし、Kindle で New York Times 購読してのに
なんでパソコンで読んでいるんだろう???

あわてて数日分の New York Times をひっくりかえしました。
新聞の最後に、o ではじまる長い単語のコーナーがあり、
訃報のコーナーらしいので、そこだろうと、開いてさがしたのですが……ない。

どうにもこうにも見つからないので、
検索してみたら、
Front Page のなかにありました。

うーん、そりゃあ、サリンジャーが亡くなったら
新聞の一面記事になるよねえ。

そんなきっかけで、最近は、電車の中で毎日 New York Times を読んでいます。
今読んでいる本が泣きそうで、電車で読めないというのもあるのですけど。


で、記事によれば、サリンジャーさん、書いていたらしいですよ。

そして、燃やしていたらしい。

いやあ、New York Times って面白いなあ。

ただね、自分が面白いと思う記事をみつけるまでがよくわからないのです。
ただいま試行錯誤中。


▽ポチッ と応援クリックいただけるとうれしいです。 blogranking.gif

Kindle (キンドル) | 21:00:00 | Trackback(0) | Comments(6)
英語で考える
昨日は、スタバで英会話。本をもっていったので、口頭で問題をやることになりました。

Writing for the Real World 2: An Introduction to Business Writing
0194538176

It's very easy for you と先生は言ってくれるのですが、
いや~、問題を解くって苦手ですわ~。

ついさっき読んだところが、もうわからなくて、まっしろになってばかり(笑)。
短期記憶の容量がたりないんじゃないかとおもう。

以前はね、英語で読むと、それを日本語にして
日本語で考えて、
答えを出して、
それを英語にする
ってしていたんだけど、と言ったら、

先生は、そのプロセスのふくざつさ(?)、とほうもなさ(?)に目をまわしてました。

今は英語で考えているけど、
読んでるときはわかって読んでるのに
そのあとを読んでるうちに
前のところがわからなくなっちゃう
とぼやいたら、

"But you are thinking in English."
"Yes"
"Yeah!"

と力強く、うなずいてくれました。


ちょっとの間おぼえておいて、同じ言葉を再生できる、というのは、訓練だと思うのです。

「はじめてのおつかい」を英語でしたいなあ。

「おしょうゆ1本、おしょうゆ1本、わらないようにきをつけて」と
大人にいわれた音を、だいじにだいじに口の中でころがしながら、
夕やけの道をあるきたい。

石なんかけってさ。
「おつりをわすれずにもらってくるんだよ。
おしょうゆ1本、おしょうゆ1本」

……というのを、英語でやったら、どんなに楽しいだろう。


▽ポチッと応援クリックいただけるとうれしいです♪ blogranking.gif

多読的英語ネタ | 21:19:40 | Trackback(0) | Comments(0)
Kindle と iPad 大きさ比較
週刊アスキーに iPad の原寸大がのっていたので、
大きさをくらべてみました。
100208_205716.jpg
blogranking.gif

Kindle (キンドル) | 21:40:35 | Trackback(0) | Comments(0)
My Sister's Keeper 読書中
後半になり、鼻の奥がツーンとする展開に。

My Sister's Keeper
141654917X
電車の中で読めなくなりました。

(^^;

▽ま、ポチッと。

blogranking.gif

よもやま日記 | 21:30:59 | Trackback(0) | Comments(2)
Kindle で間違った本を注文したとき
うっかりミスで、違う本を購入してしまいました。
米国 amazon にメールしたら、こころよく処理してくれました。

と、ここまではよかったのですが。

クレジットカードの明細をみると、購入のときと返金のときは
別の為替レートが適用になるんですね。

TTS とか TTB とか、銀行から見てドルを買ったとか売ったとか
銀行の為替取り扱い手数料が発生してしまう。

refund してください、ではなくて、
amazon ギフト券にしてくださいって言えばよかった。

ドルのままにしておけば、本を購入するときに使えますものね。


▽お役に立てば幸いです……のポチッ♪ blogranking.gif

Kindle (キンドル) | 20:02:16 | Trackback(0) | Comments(0)
似ている単語の意味?
さて、先日記事に書きましたが、イギリス人を相手に
日本語の絵本を読んであげたときのことを
つらつらと考えています。

「やぶれる」と「われる」ってどうちがうの?

と質問されたとき、とっさに私がした説明は、

やぶれるは、紙とかで…… (ノートをもってやぶく動作をする)
われるは、もっと硬いもので……ガラスとか

ということでした。

さてさて、ひるがえって、自分が英語の単語で悩んでいる場合を考えます。

似ている単語に合うと、ああいう場面でみるから、ああかなあ、こうかなあ、
どう違うんだろう、と思っていたのですが。

(辞書を引かずに多読しているので、こういうふうに想像をめぐらすのです)

もしかして、その似ている単語は、単語そのものに
意味の差があるのではなくて、
言葉の組み合わせの問題なのか。

紙だと「やぶれる」、ガラスだと「われる」、のように。

もしかして、単語そのものの一語に意味があるのではなくて、
言葉の組み合わせの関係性のもんだい?

てか、単語一語の意味をつきつめていっても意味がない???

あれ? あれ?

こういうことは、コロケーションとか、言葉の組み合わせとか
よくいわれていることだとおもいますが、、、(汗)

こういうことだったの?

わたしは、似ている単語のコレとアレはどう違うんだろうって
考えるのが好きなのですが、そして、酒井先生に
「そんな細かいことは気にしないで(笑)」といわれるのですが、、、

そうか、こういうことだったの?

目の前がブワーーーーっとひらけたような、
キツネにつままれたような、変な気分です。


▽なにかヒントになれば幸いです……のポチッ♪ blogranking.gif

多読的英語ネタ | 00:27:03 | Trackback(0) | Comments(2)
ビジネス書大賞『ブラック・スワン』
今年のビジネス書大賞は、『ブラック・スワン』が受賞したそうです。(未読)

http://biztai.jp/index.html

ブラック・スワン[上]―不確実性とリスクの本質
望月 衛
4478001251ブラック・スワン[下]―不確実性とリスクの本質

この本のことは知らなかったので、あれですけど。

わたしがいいたいのは、これです。

The Black Swan: The Impact of the Highly Improbable
0141034599
邦訳は、ハードカバーで上下2巻
各 1,890 円 x 2 冊 = 3,780 円。

洋書だと、ペーパーバックで
1,405 円(今日現在)!!

これぐらいのレベルが読めるようになれば、洋書で読むほうが、お得ですね!!!


▽洋書で楽しく本が読める人が増えますように! ((そして洋書の値段がさがりますように))・・・のポチッ♪ blogranking.gif

洋書多読情報 | 21:21:53 | Trackback(0) | Comments(2)
Kindle で自費出版?
どうも Kindle だと、自分が書いたものを簡単に Kindle Store にのせて
販売できるらしいです。

ということは、自分でかいた絵本(?)をアップロードできるんだ、よ?

妄想が爆発しそうなので、くわしいことはしらべないでおこう・・・。 blogranking.gif

よもやま日記 | 22:43:22 | Trackback(0) | Comments(0)
ビジネス・ライティングの本
英会話の先生にすすめてもらった本です。

Writing for the Real World 2: An Introduction to Business Writing
0194538176
ざっとみたところ、読みやすさレベル(YL)でいえば、4くらいかなあ。

正直、届いたときは、仕事でメールなんてさんざん書いてるし、こんなので勉強しなくてもと思いました。このレベルのメールも書けないと先生に思われてるのかなあ、とちょっとへこんだのです。

気をとりなおしてみてみたら、やっぱり私、とにかく通じさせねばと自己流でやって、通じるからこれでいいや、としてきたところがあるなあと思いました。だって留学とかしたわけじゃないし、英語力より仕事力でしたもん。あらためて、こういう本を読むと、ため息とともに発見があります。(ああ、おはずかしい)

最近、いちばん感じるのは……

社会人になりたてのころは、英語かけないし(爆)
なるべく箇条書きで用件を伝える
というふうにしていましたけど、

英語ってさ、むしろなるべく文章にいれて書きませんか。

日本人なら日時・場所と箇条書きにするけど、
英語だと、あまりみないですよね?
文章のなかにいれて at どこそこ on いついつ にすることが多い。

数字も、5 というより five と書くほうが、読みやすいと思われているような??

漢字のような表意文字じゃなくて、表音文字の文化だからでしょうか。


▽応援クリックいただけると、うれしいです♪ blogranking.gif

英語で英語学習 | 22:42:45 | Trackback(0) | Comments(0)
ヌックミィ
「雪のため、通勤困難です」という、ふざけた理由で、今日は年休をとりました。(^^;)

この冬、おせわになっているのが、着る毛布、ヌックミィです。

後ろ前に着るようにして使います。

ソファーでごろごろしながら、
これをかけて、袖をとおすと、
足までスッポリおおわれます。

ぬくぬく。


そもそも、アメリカの通販で大人気という、
Sunuggie という商品から火がつきました。


毛布に袖がついたもの、です。
これは、ごろごろするのに便利そう~。

しかし、そのアイデアはいいと思うけど、
ほんとーに毛布に袖がついただけ、の四角いかたち。

もうすこし、服っぽいほうが、体になじむのでは???
と思っていたら、
日本のメーカーからヌックミィが出ました。
こういうところが日本ってすばらしいなあ。

これと Kindle とソファーがあれば、もう極楽です。
ポテチもたべたいけど、ポテトの粉がこの上にとぶと思うと
がまんできるので、ダイエット効果もあり。
(とおもうのは、私だけ?)

唯一の欠点は、きもちいいので、気がつくと寝ちゃうこと。
暖房をおさえた寒い部屋のほうがあいます。

すそが長いので、着たまま歩くと、ふんでしまって危険です。ご注意を。

ドライブ、スポーツ観戦、受験生にもいいようです。

blogranking.gif

よもやま日記 | 19:42:44 | Trackback(0) | Comments(4)
My Sister's Keeper 読み始めました
読みかけの本を水没させてしまったので、そちらを乾燥&熟成させている間に、ほかの本を読むことにしました。

My Sister's Keeper
141654917X
重そうなテーマだなあ、でも、読み始めたら、きっと私の好みだろうなあ、とずっと思っていた本です。

そういう本をひらくときは、どきどきしますね。


Kindle にダウンロードして読んでいます。ご存知のとおり、Kindle では、単語にカーソルをあわせると、内蔵されている英英辞典の説明がでてきます。この本では、医学用語が多いので、そういう単語は英英辞典を引いて読んでいます。

しかし、あれですね、引きながら読んでると、「機能をつかってみたい気持ち」がふくらんで、あれこれ引きたくなりますね。「この単語知らないなあ」というのが、かえって目につくようになってしまいました。気がつくと、さっき調べて読んだ医学用語も、また調べたくなっているし(爆)。

やっぱり2、3回出てきたところで、ある程度自分の中の「???」が育ってから調べるほうが記憶に残りますねー。英英辞典は大好きだけど、安直に辞書ひいてもなあ。

そして、英英辞典で読んでもよくわからないので、こういう医学用語は、wikipedia (英語版)で調べて読むほうがいいなあ、と思いはじめました。Kindle だと、調べたい単語をタイプすれば、英英辞典、google、wikipedia のどこで検索するか選択できるのです。図があるほうが、わかりやすいので、本を読みながらネットにアクセスできるのは、ありがたい。

やっぱり、Kindle 便利です。(^0^)/

blogranking.gif

よもやま日記 | 21:38:50 | Trackback(0) | Comments(2)
SEARCH BOX
読みやすさレベル (YL)
文字なし絵本・・YL0.0
ハリポタ1巻・・YL6~7

おかげで、苦行だった英語の本が楽ちんに読めるようになりました♪
快読100万語!ペーパーバックへの道
快読100万語!ペーパーバックへの道
酒井 邦秀

詳しくは→NPO 多言語多読

PROFILE

Julie

  • author: Julie
  • A Japanese grown-up :)

    多読 3原則
    1.辞書は引かない
    2.わからないところは飛ばす
    3.あわない本はドンドンやめる

    洋書をすらすら読みたいなら、すらすら読めるレベルから辞書を引かずに少しずつ読み上げていけば、いいのだ!

    目からウロコの英語多読をしています。

    英語の語順どおりにそのまま読み「英語のままわかる」感覚を自分で育てていきます。 (そのためには、苦行しない(笑)。どんな方でもレベル・ゼロから始めるほうが、結果的に楽に読む量が増えます)

    日本語を迂回した理解 (和訳) を避ける理由は、(1) 時間がかかって即反応できないから、(2) どんな単語でも日本語と英語の間にはズレがあり、英語の世界でのニュアンスをつかみたいから、ひいては (3) 自分の知識にないことに出合ってもその場で適切に対処する力を鍛えるため、です。ベーシックな言葉をたっぷり吸収していこー!

    楽しい本との出合いがありますよう、そしていろいろな「発見」がありますように!
    Happy Reading♪

    2003年5月 多読開始、半信半疑で読み始める。
    2005年5月 1021冊、700万語通過&ブログ開設(それ以前の多読記録は、このブログにはありません)
    2006年9月 1218冊、1000万語通過
    2009年11月 Kindle 2 ユーザー。
    2013年11月 Kindle Paperwhite 購入。
    未読本は心の余裕!

    Julieの英語多読本棚(多読初期に読んだ本を登録中)
  • RSS
RECENT COMMENTS
RECENT TRACKBACKS
多読 LINKS
♪お世話になってます♪