RECENT ENTRIES
blogranking.gif
fc2blogranking
CATEGORY
多読の本・お役立ちサイト
CALENDER
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -
07月 « 2017/08 » 09月
ARCHIVES
with Ajax Amazon
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
blogranking.gif

スポンサー広告 | --:--:-- | Trackback(-) | Comments(-)
違いの分かるあなたへ…
前の記事に引き続き、英英辞書ネタです。

manga を3つのオンライン英英辞書で引いてみました。

ロンちゃん:
Japanese comic books. The pictures in the stories usually go from right to left in the same way as Japanese writing, and the characters often have very large eyes
➔ compare anime

コビちゃん:
a. a type of Japanese comic book with an adult theme

b .(as modifier)
manga videos

オッちゃん:
(from Japanese) a Japanese form of comic strip, often one with violent or sexual contents

うーん、やっぱり私はロングマンが一番好きだなあ。
オッちゃんは、なんとなく、言うことが「おっさん」っぽい(?)


▽みなさんも、いろいろ読み比べてみてください! 応援クリックおねがいします。
関連記事
blogranking.gif

多読的英語ネタ | 23:19:14 | Trackback(0) | Comments(4)
コメント

漫画ですが、私の地域の本屋さんで漫画はGraphic Novelと呼ばれていました!

わたし日本語の訳がきちんと分かっていたい派なので、英英辞典かなり苦手です。。。

いつかは英英辞典だけで調べるようになりたい!
2008-08-23 土 03:18:39 | URL | Sophie #C6mduWPs [ 編集]

Sophie さん、こんにちはのこんばんは!
おおっ! Amazon でも最近 Graphic Novels と出てくるようになりましたが、現地の本屋さんでもそうなっているんですねー。

コメントありがとうございました!
2008-08-23 土 12:33:27 | URL | Julie #KF52YxzM [ 編集]

英英辞書、読み比べるとおもしろいですねぇ。

私もロングマンのが好きだなぁ。
オッちゃんのは、なんかoften以下のイメージが強いみたいで漫画が結構好きな私としてはうーんって感じでした。
一つの言葉の説明でもこんなに違うんですね。
2008-08-23 土 18:47:37 | URL | プリン #- [ 編集]

プリンさん、ありがとう!
わたしもオッちゃんのは、そう感じました。

そんなマンガばかりじゃなくて、
のだめとか読めばいいのにね、オッちゃん。
2008-08-23 土 19:53:48 | URL | Julie #KF52YxzM [ 編集]
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する

SEARCH BOX
読みやすさレベル (YL)
文字なし絵本・・YL0.0
ハリポタ1巻・・YL6~7

おかげで、苦行だった英語の本が楽ちんに読めるようになりました♪
快読100万語!ペーパーバックへの道
快読100万語!ペーパーバックへの道
酒井 邦秀

詳しくは→NPO 多言語多読

PROFILE

Julie

  • author: Julie
  • A Japanese grown-up :)

    多読 3原則
    1.辞書は引かない
    2.わからないところは飛ばす
    3.あわない本はドンドンやめる

    洋書をすらすら読みたいなら、すらすら読めるレベルから辞書を引かずに少しずつ読み上げていけば、いいのだ!

    目からウロコの英語多読をしています。

    英語の語順どおりにそのまま読み「英語のままわかる」感覚を自分で育てていきます。 (そのためには、苦行しない(笑)。どんな方でもレベル・ゼロから始めるほうが、結果的に楽に読む量が増えます)

    日本語を迂回した理解 (和訳) を避ける理由は、(1) 時間がかかって即反応できないから、(2) どんな単語でも日本語と英語の間にはズレがあり、英語の世界でのニュアンスをつかみたいから、ひいては (3) 自分の知識にないことに出合ってもその場で適切に対処する力を鍛えるため、です。ベーシックな言葉をたっぷり吸収していこー!

    楽しい本との出合いがありますよう、そしていろいろな「発見」がありますように!
    Happy Reading♪

    2003年5月 多読開始、半信半疑で読み始める。
    2005年5月 1021冊、700万語通過&ブログ開設(それ以前の多読記録は、このブログにはありません)
    2006年9月 1218冊、1000万語通過
    2009年11月 Kindle 2 ユーザー。
    2013年11月 Kindle Paperwhite 購入。
    未読本は心の余裕!

    Julieの英語多読本棚(多読初期に読んだ本を登録中)
  • RSS
RECENT COMMENTS
RECENT TRACKBACKS
多読 LINKS
♪お世話になってます♪
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。