RECENT ENTRIES
blogranking.gif
fc2blogranking
CATEGORY
多読の本・お役立ちサイト
CALENDER
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -
07月 « 2017/08 » 09月
ARCHIVES
with Ajax Amazon
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
blogranking.gif

スポンサー広告 | --:--:-- | Trackback(-) | Comments(-)
Kindle が壊れました。その4.電話のあと、メールがきました編
順番が前後してますが(^^;

米国 amazon のカスタマー・サービスに電話をかけたあと、
30 分くらいで、メールがきました。

以下、長いので、続きにします。


▽人気ブログランキング。続きの前にポチッとお願いします。 blogranking.gif


Hello,

I'm sorry your Kindle isn't working. I'm sending you a replacement Kindle via Priority International Courier to get it to you as soon as possible.

If you get an order confirmation e-mail indicating a charge for the order below, don't worry. I've adjusted the cost to zero for you but couldn't stop the automated message showing a charge from going out.

Here's your replacement order information:

Order Number: Order ID: 00X-XXXXX-XXXXXXX

Estimated Delivery Date: Dec 4, 2009

Please don't modify the replacement order in Your Account, as that may delay the replacement shipment.

要するに、

代替品の無償交換するために、新規で注文伝票の番号をおこしました。
金額はゼロとして処理済みですが、注文確認のメールは金額の入った形で
自動生成されて送られてしまいます。

ウェブサイトの [Your Account] のページで、この注文に変更内容を加えないでください。変更すると、代替品の出荷が遅れます。

……ってことですよね。
(なんで日本語のほうが漢字が多くてむずかしくなるんだろう・・・)

Remember to remove any accessories you may have for your Kindle and back up your personal content to your computer. You'll be able to access your existing Kindle library and change your subscription delivery options on the Manage Your Kindle page http://www.amazon.com/manageyourkindle when your replacement Kindle arrives.

Kindle につけた付属品は(カバーやシールですね)はずして、自分で入れたデータもバックアップをとってね、と。

Kindle の書籍データや、新聞・雑誌などの定期刊行物については、
[Manage Your Kindle] のページから、新しい Kindle に設定し直してください。

※ 購入した本のデータは amazon 側にバックアップがあるので、
壊れたり、自分の Kindle から削除しても、再ダウンロードできるのです。
複数の Kindle、PC や iPhone などで共有できて、
自分の読みかけのところまで同期することもできるんですよー。

When you return your Kindle, please keep your power adapter, USB cable, your manual, and any other items that shipped with your Kindle. When we send a replacement, we'll send you a Kindle only without any additional accessories.

返送のときの注意:
Kindle 本体だけ返送してください。付属品の電源アダプターや USB ケーブル、マニュアルは手元に残しておいてください。こちらから送付する代替品は、Kindle 本体のみで、付属品はありません。

※※ 私の場合、箱をあけたら、付属品も入ってました。(ラッキー!)
電源ケーブルが 2 本になったので、1 つは職場においておこう。

Please insert the Kindle into a plastic bag, put it in original packaging if available, and send it back to us within 30 days from the date of this e-mail. If we don't receive the device by then, you'll be charged for the replacement Kindle.

ビニール袋に入れて、できれば元の梱包箱に入れて、ご返送ください。
このメールの日付から 30 日以内必着です。
それまでに返品されない場合は、代替品の Kindle の代金を請求させていただきます。

※※※元の箱、捨ててなくて、よかったー。新しいのが送られてきたときの箱もあるので、そっちを使ってもいいよね。30 日以内必着というのは、カスタマー・サービスに連絡をとった日からです。アメリカから日本に送るのに約 1 週間、返品に約 10 日と考えると、まずまずですね。
A pre-paid shipping label can be printed using the link below. This link will expire 10 days after the date of this e-mail:

http://www.amazon.com/……(略)

Thank you for allowing us to work through this problem with you. Your replacement Kindle will be there soon.

送料発送人払いで、箱に張るラベルがサイトで印刷できます。このリンクは 10 日経つと消えます。

※※※※あっ! これ、リンクを確認してなかったのですが、今みたら、こちらから amazon へ返送するときの宛名ラベルでした。(てっきり、amazonから新品がくるときのラベルだと思ってた……)

うーん、返品の送料こちら負担ということか。そうすると、一番安くて遅い方法をとるから30 日以内にということになるんでしょうかねえ。

相手が海外だと、送料受取人負担 (collect) で送ろうとしても、相手先が払うかどうかわからないから運送業者が受け取りを拒否するともききます。これが妥当なのかなあ。。。でも、ちょっと納得いかないので、メールしておこうかなあ。

ちゃんとメールしておけば、日本でカスタマー・サービスをしようという気になるかもしれないですしね。
関連記事
Kindle (キンドル) | 23:17:28 | Trackback(0) | Comments(20)
コメント

送料
こんにちは
宛名ラベルのところですが、”送料払い済み”ラベルを印刷できる
つまり、「送料はいりませんよ」ということではないのでしょうか?

海外サイトでのお買物トラブル、大変ですねー。
でも、身近な感じでとても参考になります。ありがとうざいます。^^;
2009-12-04 金 12:32:53 | URL | ラプ #bVrIjrek [ 編集]

ラブさん、コメントありがとう!
> 宛名ラベルのところですが、”送料払い済み”ラベルを印刷できる
> つまり、「送料はいりませんよ」ということではないのでしょうか?

私もそうだといいなあ、と思ったのですが。^^;
リンク先に飛んでみたら、
You will need to pay for return postage costs. の文字が。

おまけに宛先ラベルの切手の部分の四角には、
Postage Required と書いてありました。

こういうのって、なんというか、
「わたくし実家に帰らせていただきます」が
帰宅することの丁寧表現ではない、のと似てますね。
夫婦喧嘩のときしか使わない言葉ですよねー。

つまり、文法や単語で考える意味よりも
実際に使われる場面のほうが優先する、といいますか。
(ま、言葉って本来そういうものなのでしょうけど)
だからこそ、多読! なのだと思っています。

Pre-paid と collect は、Fedex などの伝票によく書いてあって
慣れていた言葉だったのですけど、
私もラブさんと同じような意味を一瞬考えてしまいました。

> 海外サイトでのお買物トラブル、大変ですねー。
> でも、身近な感じでとても参考になります。ありがとうざいます。^^;

ありがとうございます。
けっこうメール読むのが面白くて、楽しんでやりとりしてます♪
2009-12-04 金 20:03:41 | URL | Julie #- [ 編集]

「えー、不良品の交換なのに、送料(しかも海外)こちら持ちって。」
と思ったので、Amazon.com の Help を確認してみると、
Returns and Refunds の Using our Return Mailing Label のところに

If you use this mailing label and the return is a result of our error (you received an incorrect or defective item, etc.), we'll pay the return shipping costs.

と、ありました。
海外からの返品は、まず送料こちら持ち ⇒ 後でAmazonが送料返金
という形らしいですよ。・・・たぶん。
それぞれのケースにより違いがあるのかもしれませんが、
もしかすると返ってくるのかも知れません。

>けっこうメール読むのが面白くて、楽しんでやりとりしてます♪
確かに、ちょっと楽しそうなのが伝わってきます。^^
2009-12-05 土 10:48:39 | URL | ラプ #bVrIjrek [ 編集]

ラブさん、ありがとう!
わあっ! 調べてくださったんですね。
ありがとうございます!!!!

国際宅配便をしらべたところ、
私が調べた業者では
送料相手負担で送ると1500円の手数料が
上乗せされるとなってました。

それだったら、ラブさんが調べてくれたように
>まず送料こちら持ち ⇒ 後でAmazonが送料返金
のほうがいいですよね!

その線で、やってみます。
ありがとうございました!
2009-12-06 日 12:55:11 | URL | Julie #fELRJt32 [ 編集]

困ってます
すみません、まさに今、キンドルの返却で困ってます。キンドルがよこした送り先伝票を使って、どこから発送したのでしょうか?ヤマトはだめだったし。UPSではこの伝票ではだめ、インヴォイスをつけろ、MSDSを取れと、もう、アマゾンののカスタマーサービスもまだなの~って感じで、受け付けてくれなくて。教えてください。助けてください。もう、元払いでも何でもいいから、今すぐ手放したいのです。よろしくお願いします。
2010-10-13 水 18:50:15 | URL | jinko #- [ 編集]

jinko さん、はじめまして!
私も UPS は、うるさくてイヤになっちゃいました(笑)。郵便局(今の日本郵便)の 国際郵便 で出すのが、いちばん楽なようです。

Invoice は、貨物を海外に発送するときは、必ずつけなきゃいけません。米国の税関を通すのに必要になります。(税関を通さないと密輸になっちゃうので^^;)

申告する人は、この場合、jinko さんですから、jinko さんが作成します。

面倒くさいけど、日本郵便のホームページに書式がありますから、それをダウンロードして、見本の真似をすれば、大丈夫! たしか、3枚つくって添付するんでしたっけ??3枚ともに、自分の手書きでサインをします。

From を自分の住所、to をアマゾンが指定した返送先の住所にします。
金額を書かないと通関できませんから、Kindle 本体の金額を記入。ただし、アマゾンにお金を請求するわけではないので、

// Returning Goods //
// Free of Charge //

と、Invoice の下の真ん中のスペースにでも書いておきます(返品、無償、ということです)。

郵便局の人も、なるべく見本をまねして書いてくれるほうが、チェックしやすい、すなわち、うるさくいわれず、気持ちよく出せると思うので、真似してやってみてください。

では、うまくいきますように!
2010-10-13 水 21:27:30 | URL | Julie #KF52YxzM [ 編集]

ありがとうございます
早速のご返答ありがとうございます。
もう、今日一日中やっていて、へとへとです。アマゾンのコールセンターももういいだろうって感じになってしまって、私もいい加減うんざりだし。ところで、Julieさんが送ったときは、リチウムイオン電池の件は何も言われませんでしたか?今、危険物扱いでMSDS添付を求められているのですが、これはいかがなのでしょう。明日朝一番で、郵便局に行ってみます。
ありがとうございました。
それにつけても、アマゾンのオペレーターってインド人ばかりで、彼らの英語まったく何言っているのか分からなくて、これもまたへとへとの原因です。
2010-10-13 水 22:48:53 | URL | jinko #- [ 編集]

リチウム電池の件
郵便局では、製造者による安全性の証明書が必要とかいわれず、invoiceさえ揃っていれば扱ってくれました。こちらから問い合わせちゃうと必要と言われるかもですね。(世の中そういうものです)

必要であれば、アマゾンに言って書類を入手してください。
2010-10-14 木 07:26:08 | URL | julie #- [ 編集]

無事済みました!!
いろいろお騒がせいたしました。
UPSは見捨てて、Fedexに電話したら簡単に受け付けてくれました。
それにつけてもAmazonのコールセンター、これが一番キツカッタデス。インド訛りもねっ、あの人たち、仕事が面倒になってくると待っててねって言って、電話切っちゃうの。
まあ、終わり善ければすべてよし。
Julieさんのおかげで、いろいろ分かり助かりました。
本当に、ありがとうございました。
じん
2010-10-14 木 13:23:58 | URL | jinko #- [ 編集]

jinko さん、よかったです!!
おつかれさまでした~。
無事に済んだとのこと、ほっとしました。

>それにつけてもAmazonのコールセンター、これが一番キツカッタデス。インド訛りもねっ、あの人たち、仕事が面倒になってくると待っててねって言って、電話切っちゃうの。

あはは。おかしー。
(て、笑ってスミマセン)
すごい体験されましたね。
グローバル企業にありがちな、人件費の安いところにコールセンターをつくって電話を転送しているんでしょうか。私が電話をしたときは、アメリカの昼間の営業時間を狙って、日本の深夜に電話したためか、アメリカ~ンな感じで違和感なかったんですけど(^^;

インド訛りと直接対決するのは、英会話学校でカネはらってもできませんから、ある意味、Kindle といっしょにすごい体験を買われましたね! (^-^)
2010-10-14 木 20:51:56 | URL | Julie #KF52YxzM [ 編集]

はじめまして。kindleの交換のことで悩んでたら見つけました。
いきなり質問で申し訳ないのですが、
『172 Trade Street Lexington, KY 40511 USA』ここに送ってねみたのは届いたのですが、箱に貼るラベルの載っているサイトのURL的なのがメールに見当たりません。
内容としては送り先の住所が書いてあるだけですか?
2010-10-29 金 11:50:30 | URL | kura #- [ 編集]

kura さん、はじめまして。
私が交換した頃と、変わったのかもしれませんね。
(よくわかりませんが・・・)

どうせ国際郵便の伝票を貼るから
箱にラベルを貼る必要はないと思ったので、
今ではラベルはなくなったのかもしれません。

内容としては、送り先の住所と、
切手のマークがあって、その切手の四角に
Prepaid と書いてあっただけです。

だから URL がなくても気にしなくていいと思いますよー。

ではでは
2010-10-29 金 22:43:28 | URL | Julie #KF52YxzM [ 編集]

はじめまして。
私もKindleを返送することになり、
こちらのブログを参考にさせていただいております。
私もEMSでの発送を考えているのですが、
インボイスに記載する製品名は何と記入されましたか?
2010-11-05 金 17:57:56 | URL | mochibe #- [ 編集]

mochibe さん、はじめまして!
私は、アマゾンからきたインボイスの
製品名のところに書いてあったのを
まるっと写しました。

たしか2~3行、
Electric Divice
Amazon Kindle
(Your Purchase Order No. ・・・・・)
とか、そんなふうにあったとおもいましたが、
それを全部、丸写ししました。

がんばってくださいね。
では
2010-11-06 土 00:16:33 | URL | Julie #KF52YxzM [ 編集]

お返事ありがとうございました!
スムーズに返品できるか今から不安ですが、
頑張ってみます!
2010-11-06 土 01:04:31 | URL | mochibe #- [ 編集]

mochibe さん、どういたしまして。
あ、申し遅れましたが、
Your Purchase Order # ...とあった場合、
your は削除してくださいね。
(# は number の略号)

税関では、電気製品についても税率をかける区分がわかれてたり、革製品については、ワシントン条約に違反する動物の皮革でつくられた製品は輸入できないので calf bag 等と動物の名前がわかるようにと書いてください、ということがあります。

だから、アマゾンのマネをして書くのが一番無難だと思われます。

どうぞ、こうした体験もふくめて priceless な
Kindle life を楽しまれますように。
2010-11-06 土 10:41:10 | URL | Julie #KF52YxzM [ 編集]

Julieさん、またまたありがとうございます!
詳しく教えて頂き、とても助かります。
早く交換&返品を終わらせて、読書に集中したいものです...。
本当にありがとうございました。
2010-11-06 土 21:22:37 | URL | mochibe #- [ 編集]

mochibe さん、どういたしまして。
こちらこそ、お役に立ててよかったです。
代替品がくるの、楽しみですね。

Happy Reading♪
2010-11-07 日 08:56:58 | URL | Julie #KF52YxzM [ 編集]

先日はKindleの返品について、アドバイスをありがとうございました。
今日、アマゾンから返品したKindleを受け取ったと連絡がありました。ところが、これで一安心と思ったら、先方の勘違いで2度も返金されているようで、完全に落ち着くまではもう少しかかりそうです。
ともあれ返品は無事に済んだので、Julieさんには本当に感謝しています。ありがとうございました!
2010-11-17 水 20:08:24 | URL | mochibe #- [ 編集]

mochibe さん、よかったですね!
とりあえず、ひと安心ですね~。

まだ少しかかるようですが、
アメリカからメールがくるのも
ちょっとだけ嬉しかったりするし(?)
mochibe さんが行動を起こして返品したことで、
こういう手違いもあるから
日本にカスタマー・サポートつくろうか
なんて動きになるといいですね。

お役に立ててよかったです。ありがとうございました!
2010-11-17 水 21:14:08 | URL | Julie #KF52YxzM [ 編集]
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する

SEARCH BOX
読みやすさレベル (YL)
文字なし絵本・・YL0.0
ハリポタ1巻・・YL6~7

おかげで、苦行だった英語の本が楽ちんに読めるようになりました♪
快読100万語!ペーパーバックへの道
快読100万語!ペーパーバックへの道
酒井 邦秀

詳しくは→NPO 多言語多読

PROFILE

Julie

  • author: Julie
  • A Japanese grown-up :)

    多読 3原則
    1.辞書は引かない
    2.わからないところは飛ばす
    3.あわない本はドンドンやめる

    洋書をすらすら読みたいなら、すらすら読めるレベルから辞書を引かずに少しずつ読み上げていけば、いいのだ!

    目からウロコの英語多読をしています。

    英語の語順どおりにそのまま読み「英語のままわかる」感覚を自分で育てていきます。 (そのためには、苦行しない(笑)。どんな方でもレベル・ゼロから始めるほうが、結果的に楽に読む量が増えます)

    日本語を迂回した理解 (和訳) を避ける理由は、(1) 時間がかかって即反応できないから、(2) どんな単語でも日本語と英語の間にはズレがあり、英語の世界でのニュアンスをつかみたいから、ひいては (3) 自分の知識にないことに出合ってもその場で適切に対処する力を鍛えるため、です。ベーシックな言葉をたっぷり吸収していこー!

    楽しい本との出合いがありますよう、そしていろいろな「発見」がありますように!
    Happy Reading♪

    2003年5月 多読開始、半信半疑で読み始める。
    2005年5月 1021冊、700万語通過&ブログ開設(それ以前の多読記録は、このブログにはありません)
    2006年9月 1218冊、1000万語通過
    2009年11月 Kindle 2 ユーザー。
    2013年11月 Kindle Paperwhite 購入。
    未読本は心の余裕!

    Julieの英語多読本棚(多読初期に読んだ本を登録中)
  • RSS
RECENT COMMENTS
RECENT TRACKBACKS
多読 LINKS
♪お世話になってます♪
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。