RECENT ENTRIES
blogranking.gif
fc2blogranking
CATEGORY
多読の本・お役立ちサイト
CALENDER
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -
07月 « 2017/08 » 09月
ARCHIVES
with Ajax Amazon
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
blogranking.gif

スポンサー広告 | --:--:-- | Trackback(-) | Comments(-)
萩尾望都『A Drunken Dream and Other Stories』 英訳漫画
萩尾望都さんの短編が英訳されました。読んで号泣です。

A Drunken Dream and Other Stories
Moto Hagio Matt Thorn
1606993771
堂々たる graphical nobel として
英語圏に紹介したい!
という熱意をひしひしと感じる
ゴージャスな装丁です!

日本の漫画雑誌とほぼ同じサイズ、
アメリカのハードカバーの小説みたい!!

収録作品は10本。
初期の作品から年代順に並べられています。

「ビアンカ」
「ポーチで少女が子犬と」
「秋の旅」
「十年目の毬絵」
「酔夢」
「半神」
「天使の擬態」
「イグアナの娘」
「帰って来る子」
「柳の木」

「酔夢」は、ちゃんとオリジナルどおり、全ページが赤と黒の二色刷り!!!
大満足です。

ただ、ちょっとねー、印刷が中国で (Printed in China)
うちに来た本は、表紙の金文字のところが少し汚かった。
(というより、日本の出版界の漫画にかける印刷技術がすごいんだろうな!)

紙は、とてもいい上質紙をつかっています。 blogranking.gif


「ビアンカ」の冒頭、回想がはじまるときに、
Yes, it was some forty years ago. とあり、
ああ、こういうのって some だよね~、
日本人は about にしがちだけど、some だよね~、
としみじみしちゃいました。

それで、この訳者さんは信頼できる! と
安心して読めました。
(アメリカ人なので、あたりまえといえばあたりまえで
生意気な言い方ですみません…)

英語で読む「半神」も「イグアナの娘」もすごく
すごくよかった!!!!

Matt Thorn さん、訳してくださって、ありがとうございました!!!

I'm soooo happy to get this book!
Hope many people read it!

■この記事を書くにあたり、以下のブログ記事を参考にさせていただきました。
ありがとうございます。

萩尾望都作品目録・新着情報 『A Drunken Dream』

関連記事
MANGA | 12:42:35 | Trackback(0) | Comments(2)
コメント

あのですね・・・
これリンクからamazonに飛んで注文しようとしたら、予約受付中なんだけど?

どうやって手に入れたの?
2010-09-25 土 22:12:18 | URL | さかい@tadoku.org #- [ 編集]

さかいさん、こんばんはー!
あれっ、ほんとですね。
普通にアマゾンから予約して買ったんですけど???

最初の入荷分が売り切れて、次の便になるんですかねえ。それにしても、また「予約」状態になるのも不思議です。

原因はわかりませんが、さかいさん、これ、すっっごくいいので、読んでください!(笑)
2010-09-25 土 23:09:56 | URL | Julie #KF52YxzM [ 編集]
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する

SEARCH BOX
読みやすさレベル (YL)
文字なし絵本・・YL0.0
ハリポタ1巻・・YL6~7

おかげで、苦行だった英語の本が楽ちんに読めるようになりました♪
快読100万語!ペーパーバックへの道
快読100万語!ペーパーバックへの道
酒井 邦秀

詳しくは→NPO 多言語多読

PROFILE

Julie

  • author: Julie
  • A Japanese grown-up :)

    多読 3原則
    1.辞書は引かない
    2.わからないところは飛ばす
    3.あわない本はドンドンやめる

    洋書をすらすら読みたいなら、すらすら読めるレベルから辞書を引かずに少しずつ読み上げていけば、いいのだ!

    目からウロコの英語多読をしています。

    英語の語順どおりにそのまま読み「英語のままわかる」感覚を自分で育てていきます。 (そのためには、苦行しない(笑)。どんな方でもレベル・ゼロから始めるほうが、結果的に楽に読む量が増えます)

    日本語を迂回した理解 (和訳) を避ける理由は、(1) 時間がかかって即反応できないから、(2) どんな単語でも日本語と英語の間にはズレがあり、英語の世界でのニュアンスをつかみたいから、ひいては (3) 自分の知識にないことに出合ってもその場で適切に対処する力を鍛えるため、です。ベーシックな言葉をたっぷり吸収していこー!

    楽しい本との出合いがありますよう、そしていろいろな「発見」がありますように!
    Happy Reading♪

    2003年5月 多読開始、半信半疑で読み始める。
    2005年5月 1021冊、700万語通過&ブログ開設(それ以前の多読記録は、このブログにはありません)
    2006年9月 1218冊、1000万語通過
    2009年11月 Kindle 2 ユーザー。
    2013年11月 Kindle Paperwhite 購入。
    未読本は心の余裕!

    Julieの英語多読本棚(多読初期に読んだ本を登録中)
  • RSS
RECENT COMMENTS
RECENT TRACKBACKS
多読 LINKS
♪お世話になってます♪
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。