RECENT ENTRIES
blogranking.gif
fc2blogranking
CATEGORY
多読の本・お役立ちサイト
CALENDER
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -
09月 « 2017/10 » 11月
ARCHIVES
with Ajax Amazon
【イギリス英語】tea がお茶じゃないやつが出てきた
ジブリ映画『思い出のマーニー』の原作 "When Marnie Was There" を
読んでいたら、
tea がお茶じゃない場面が出てきました。

イギリスの tea はお茶じゃないというのは、
以前、じゅんじゅんさんがシャーロックの例でブログに書いていましたけど、
まだ読んでない方、必読ですよ。

(読むのを楽しみにしている方もいると思うので、
そのシーンだけ引用します。何も見たくない方はネタバレ注意です)


↓続きに隠します。


blogranking.gif


日が暮れて主人公の Anna がおばさんの家へ帰ってきます。
おばさんは今夜ひとりで友人宅へ遊びに行く約束があり、
もう出かける支度をしていました。

そのときのおばさんのセリフ。

"Your tea's keeping hot over the saucepan," she said to Anna. "Turn off the gas when you've finished, there's a good lass.



……紅茶って火にかけたままにするのかな?
saucepan っていうのは、ソースを作るためのお鍋だから、
ちょっと小さめで長い柄がついていて
google.com で画像検索するとこんな感じです。

sausepan の画像検索結果

ソースを作るというか、少量の汁物を作るのに便利そうなやつです。
こんなのに入れて、あんたの分の tea は鍋で火にかけてあるからねって。
これ、紅茶なのかなあ??

さて、おばさんのセリフで a good lass と言っていますが、
これは Anna のことです。
Anna に呼びかけるときに何度もこの本の中で Lass と言っています。
アメリカ人だったら a good girl といいそうな感じ。

先を読むと、Anna はこのおばさんの放っておいてくれる感じが好きで、
ひとりになって saucepan の中身を見に行きます。

And now Anna was alone. The clock thicked on the dresser, and the saucepan on the stove bubbled gently. She discovered her "tea" -- a mountain of baked beans alogside a kipper, and a sticky iced bun -- and ate through it solemnly, ...(後略)



(tea に二重引用符 ( " ) がついているのは原文ママ)

なんと "tea" の内容がばっちり書いてある。
これ、完全に夕食のメニューですね~。


この本の中には、tea の場面がたくさん出てきます。
これは紅茶、これはクッキーもついてるな、とか、
tea においでと誘っておいて、もちろん "polite tea" じゃないよというシーンもあり、
どんな tea なんだろうとアンテナ立てて読むのも面白かったです。

↓ Kindle 版、今日現在 332 円。





関連記事
多読的英語ネタ | 16:03:11 | Trackback(-) | Comments(-)
SEARCH BOX
読みやすさレベル (YL)
文字なし絵本・・YL0.0
ハリポタ1巻・・YL6~7

おかげで、苦行だった英語の本が楽ちんに読めるようになりました♪
快読100万語!ペーパーバックへの道
快読100万語!ペーパーバックへの道
酒井 邦秀

詳しくは→NPO 多言語多読

PROFILE

Julie

  • author: Julie
  • A Japanese grown-up :)

    多読 3原則
    1.辞書は引かない
    2.わからないところは飛ばす
    3.あわない本はドンドンやめる

    洋書をすらすら読みたいなら、すらすら読めるレベルから辞書を引かずに少しずつ読み上げていけば、いいのだ!

    目からウロコの英語多読をしています。

    英語の語順どおりにそのまま読み「英語のままわかる」感覚を自分で育てていきます。 (そのためには、苦行しない(笑)。どんな方でもレベル・ゼロから始めるほうが、結果的に楽に読む量が増えます)

    日本語を迂回した理解 (和訳) を避ける理由は、(1) 時間がかかって即反応できないから、(2) どんな単語でも日本語と英語の間にはズレがあり、英語の世界でのニュアンスをつかみたいから、ひいては (3) 自分の知識にないことに出合ってもその場で適切に対処する力を鍛えるため、です。ベーシックな言葉をたっぷり吸収していこー!

    楽しい本との出合いがありますよう、そしていろいろな「発見」がありますように!
    Happy Reading♪

    2003年5月 多読開始、半信半疑で読み始める。
    2005年5月 1021冊、700万語通過&ブログ開設(それ以前の多読記録は、このブログにはありません)
    2006年9月 1218冊、1000万語通過
    2009年11月 Kindle 2 ユーザー。
    2013年11月 Kindle Paperwhite 購入。
    未読本は心の余裕!

    Julieの英語多読本棚(多読初期に読んだ本を登録中)
  • RSS
RECENT COMMENTS
RECENT TRACKBACKS
多読 LINKS
♪お世話になってます♪