RECENT ENTRIES
blogranking.gif
fc2blogranking
CATEGORY
多読の本・お役立ちサイト
CALENDER
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -
09月 « 2017/10 » 11月
ARCHIVES
with Ajax Amazon
レイモンド・カーヴァー
モノクロ写真のような短編集。

What We Talk About When We Talk About Love: Stories (Vintage Contemporaries)
Raymond Carver
0679723056
描かれるのは、暴力が発火する瞬間だったり、愛が壊れる景色だったり。

ハードボイルドな文体です。平易な単語で、行間を読ませるタイプ。きゅるきゅると胸に入って、さざ波が残る。

★★★★☆
レベル7
(★が1つ少ないのは、単に私の好み)

読み始めたときのレビューはこちら。

翻訳:愛について語るときに我々の語ること (村上春樹翻訳ライブラリー)

本の整理をしていたら読みかけだったのを思い出して、読了。スティーブン・キングの後では、とてもやさしくなっていました。

▽こういう小説は、英語で読むほうがずっといい!のポチッ。
関連記事
blogranking.gif

読みやすさレベル7 | 15:59:59 | Trackback(0) | Comments(2)
コメント

Julieさん、はじめまして。
いつも楽しませていただいています。
とても古い記事にコメント、申し訳ありません。
とても懐かしくなったので。

このレイモンド・カーヴァーの本、大学の授業で使っていました。
英語が大の苦手だった私はすぐに邦訳本を探し、その翻訳をそのまま堂々と(自分で訳したかのように)発表していました。
「随分とこなれた訳だね」と教授が苦笑いしたのを、10数年たっても覚えています。
いま思うと村上春樹さんの訳だったんですね。
大それたことをしたものです。

多読と出会って1年と少し、まだまだ「何でも読める」とまではいきませんが、この本をいつかの目標本にしようと思いました。
2011-07-26 火 21:23:44 | URL | Rieko #snQknZU. [ 編集]

Reiko さん、はじめまして
コメントありがとうございます。

> このレイモンド・カーヴァーの本、大学の授業で使っていました。
> 英語が大の苦手だった私はすぐに邦訳本を探し、その翻訳をそのまま堂々と(自分で訳したかのように)発表していました。
> 「随分とこなれた訳だね」と教授が苦笑いしたのを、10数年たっても覚えています。
> いま思うと村上春樹さんの訳だったんですね。
> 大それたことをしたものです。

それはまた、大それたことを(笑)。
でも、教授には、お見通しだったみたいですね。

> 多読と出会って1年と少し、まだまだ「何でも読める」とまではいきませんが、この本をいつかの目標本にしようと思いました。

はい、ぜひぜひ、いつか。
思ってるより早く読めると思います。

追伸:
ただいま体調不良につき、新規の記事ではコメントを受け付けない設定にしています。あまり自分の体のことをネットに書きたいほうではないので、大っぴらには書かないことにしております。せっかくコメントいただいたのに申し訳ないのですけど、ご理解いただけると幸いです。そのうち治ったら遊んでくださいー。
2011-07-26 火 22:21:49 | URL | Julie #- [ 編集]
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する

SEARCH BOX
読みやすさレベル (YL)
文字なし絵本・・YL0.0
ハリポタ1巻・・YL6~7

おかげで、苦行だった英語の本が楽ちんに読めるようになりました♪
快読100万語!ペーパーバックへの道
快読100万語!ペーパーバックへの道
酒井 邦秀

詳しくは→NPO 多言語多読

PROFILE

Julie

  • author: Julie
  • A Japanese grown-up :)

    多読 3原則
    1.辞書は引かない
    2.わからないところは飛ばす
    3.あわない本はドンドンやめる

    洋書をすらすら読みたいなら、すらすら読めるレベルから辞書を引かずに少しずつ読み上げていけば、いいのだ!

    目からウロコの英語多読をしています。

    英語の語順どおりにそのまま読み「英語のままわかる」感覚を自分で育てていきます。 (そのためには、苦行しない(笑)。どんな方でもレベル・ゼロから始めるほうが、結果的に楽に読む量が増えます)

    日本語を迂回した理解 (和訳) を避ける理由は、(1) 時間がかかって即反応できないから、(2) どんな単語でも日本語と英語の間にはズレがあり、英語の世界でのニュアンスをつかみたいから、ひいては (3) 自分の知識にないことに出合ってもその場で適切に対処する力を鍛えるため、です。ベーシックな言葉をたっぷり吸収していこー!

    楽しい本との出合いがありますよう、そしていろいろな「発見」がありますように!
    Happy Reading♪

    2003年5月 多読開始、半信半疑で読み始める。
    2005年5月 1021冊、700万語通過&ブログ開設(それ以前の多読記録は、このブログにはありません)
    2006年9月 1218冊、1000万語通過
    2009年11月 Kindle 2 ユーザー。
    2013年11月 Kindle Paperwhite 購入。
    未読本は心の余裕!

    Julieの英語多読本棚(多読初期に読んだ本を登録中)
  • RSS
RECENT COMMENTS
RECENT TRACKBACKS
多読 LINKS
♪お世話になってます♪